Not a word of English, very little French, and a soft and liquid patois of the Sevillian, which is not comprehended in full by Castillian Spaniards, make Rosario Guerrero, the latest Spanish dancer to claim our applause, almost inaccessible to the interviewer.
But the pretty senorita has a maid who was born in Madrid, and can thus substitute for Sevillian words with there sever and dignified Spanish equivilants. She likewise has a valet, named Albert, who can translate Spanish (but not Sevillian) into French, and so an American who understands French can come within hallooing" distance of La Belle Guerrero."
Such a pretty woman she is, too, that one wants naturally to get a little closer than just near enough to halloo. After all, communication is not so hard, for Senorita Rosario is a trained pantomimist, and what she can't say in English, or French, or Spanish, she manages to convey by her wonderfully expressive gestures.
Oh yes, I am truly senorita, not senora. She replied to a question with a rich laugh and a gesture of amusement. I am not so old, you comprehend, and I have been only five years on the stage.
But I began dancing beofre then? Oh yes. I was born dancing — I think most Spanish girls are; it is in our blood. We love the old national dances, and I think they are more beautiful than the set figures of the dance of society. Don't you? They mean something. too; every step interperets a seguidilla or a malaguera. You don't know what the words mean? Oh! la, la! it would take too long to explain. They are the couplets of the poetry of the people of Seville or Malaga, our dances interperet their meaning.
(The article continues but is missing)